Στο φύλλο της 11ης Μαΐου 2019 της έγκριτης εφημερίδας «ΤΑ ΝΕΑ» ο ομότιμος καθηγητής Κλασικής Φιλολογίας Μιχαήλ Πασχάλης κατέγινε με τα «παράξενα των μεταφράσεων της Ερημης χώρας», εξ αφορμής της πρόσφατης κυκλοφορίας του έργου από τις εκδόσεις Gutenberg (Ερημη γη, τυπογραφική επιμέλεια Γιάννη Μαμάη, μετάφραση, προλεγόμενα και σχόλια του υπογράφοντος). Βιβλιοκρισία κατ’ επίφαση. Μάλλον έκκριση χολής κατά πάντων, όσοι διανοήθηκαν να μεταφέρουν στη γλώσσα μας την Ερημη χώρα. Ο μεταφραστής του έργου, όπως και οι δεκατέσσερις που έχουν προηγηθεί, εν οις ο Τ. Παπατσώνης, ο Γ. Σεφέρης, ο Κλ. Κύρου, έχουν άπαντες όχι μόνον αποτύχει οικτρά, αλλά και στιγματισθεί ως «ιερόσυλοι», αφού, κατά τον κριτικό, άγγιξαν «ένα από τα ιερά κείμενα του μοντερνισμού». Ωστόσο, ο κριτικός δεν περιορίζεται στην «ιεροποίηση» της Ερημης χώρας και την εκ προοιμίου καταδίκη κάθε τολμητία μεταφραστή της, αλλά θεωρεί εαυτόν ιδανικόν «εξηγητή» του ιερού κειμένου διορθώνοντας, ήγουν συμμορφώνοντας στην προκρούστεια κλίνη του, τα κατ’ αυτόν ημαρτημένα, τεντώνοντας ή κόβοντας, αναλόγως, το κοντό και το μακρύ του καθενός ποδάρι.

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε

Ή εγγραφείτε

Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ