Το τραγούδι σήμερα είναι ιντερνετικοκεντρικό, δισκογραφοκεντρικό, τι;

Τι λέξεις που φτιάξατε, γλωσσοδέτες και αντιτραγουδιστικές. Μα όλοι ξέρουμε ότι δισκογραφία δεν υπάρχει. Κι εξαφανίστηκε μια ώρα αρχύτερα με το ξεπούλημα στις εφημερίδες. Μοιραία το Διαδίκτυο, αν εξαιρέσουμε την πειρατεία, έχει εξελιχθεί σ’ έναν μεγάλο χώρο φιλοξενίας του τραγουδιού και βοηθάει περισσότερο τους νέους, οι οποίοι, καθώς δεν έχουν συνηθίσει στους παλαιότερους τρόπους, μπορούν να παρουσιάσουν εύκολα και σχεδόν ανέξοδα τη δουλειά τους.

Εχετε τεράστια μεταφραστική θητεία. Ποια η βασική αρχή της μετάφρασης;

Κατά την άποψή μου, η αναγνώριση του κειμένου και η τοποθέτησή του στον χρόνο και στον χώρο που γράφτηκε. Κυρίως όταν πρόκειται για παλιά έργα, γιατί, ενώ η γλώσσα φαίνεται ίδια, με τους ίδιους γραμματικούς και συντακτικούς κανόνες, οι έννοιες των λέξεων έχουν μετατοπιστεί. Ως χώρο, πέρα από τον γεωπολιτικό, εννοώ το συνολικό έργο ενός συγγραφέα και των συγχρόνων του με τους οποίους συχνά συνδιαλέγεται. Βεβαίως, κάθε κείμενο το αντιμετωπίζουμε σαν να είναι το αριστούργημα στη γλώσσα του και προσπαθούμε να το μεταφράσουμε όσο πιο καλά μπορούμε. Προσωπικά, μεταφράζω πλήθος κειμένων πολύ διαφορετικών μεταξύ τους όχι τόσο για να διευρύνω τις γνώσεις μου στην ισπανική, αλλά για να μάθω καλύτερα την ελληνική γλώσσα. Αυτό θεωρώ ως όφελός μου από τη μετάφραση. Ο Γκάτσος μού τόνιζε συχνά ότι τα παλιά λεξικά και οι μέθοδοι ξένων γλωσσών είχαν ως προμετωπίδα τη φράση: Ο μη γνωρίζων την μητρικήν, ουδεμίαν γνωρίζει.

Τι κρατάτε ως τη σπουδαιότερη συμβουλή του Γκάτσου;

Να ριμάρω με διαφορετικά μέρη του λόγου, γιατί μου το έμαθε και γιατί μπορώ να το κάνω. Με συμβούλεψε, επίσης, να κοιτάξω να κάνω χρήματα, γιατί θα ερχόταν μεγάλη φτώχεια στη χώρα, αλλά δεν μου είπε το πώς, ίσως γιατί δεν το ήξερε ούτε κι εκείνος.