Είναι οι άνθρωποι που έρχονται από τους πρώτους σε επαφή με τα έργα των μεγάλων συγγραφέων. Και αυτός είναι ο άξονας που ενώνει τρεις δόκιμες μεταφράστριες της εβραϊκής λογοτεχνίας στην αποψινή ενδιαφέρουσα διαδικτυακή συζήτηση. Αφορμή είναι η συμπλήρωση δύο χρόνων από τον θάνατο του Αμος Οζ (που γεννήθηκε στην Ιερουσαλήμ το 1939 με το όνομα Αμος Κλάουσνερ). Η Μάγκυ Κοέν, λοιπόν, η Λουίζα Μιζάν και η Χρυσούλα Παπαδοπούλου, οι οποίες έχουν μεταφράσει πολλά από τα βιβλία του συγγραφέα, θα ανατρέξουν σε κείμενά του και θα θυμίσουν διαφορετικές πτυχές του έργου του, που εκτείνεται από την πεζογραφία ως τη δοκιμιογραφία.

Η Μάγκυ Κοέν έχει μεταφράσει τα βιβλία «Ιούδας» (2016), «Μεταξύ φίλων» (2019) και «Η τρίτη κατάσταση» (το βιβλίο που βρίσκεται υπό έκδοση). Εχει θεωρήσει, επίσης, μεταξύ άλλων, τη μετάφραση του αριστουργήματος «Ιστορία αγάπης και σκότους» (2004). Η Λουίζα Μιζάν έχει μεταφράσει τα βιβλία «Η τέλεια γαλήνη» (2007), «Η νύχτα του συγγραφέα» (2008), «Εικόνες από τη ζωή στο χωριό» (2013) και «Η γυναίκα που γνώρισα» (2020). Η Χρυσούλα Παπαδοπούλου έχει μεταφράσει τα βιβλία «Ο Μιχαέλ μου» (1997), «Νύχτα στο Τελ Κένταρ» (1998) και «Σούμχι» (2002).

Το διαδικτυακό αφιέρωμα – σήμερα στις 19.00 – διοργανώνουν η πρεσβεία του Ισραήλ, οι εκδόσεις Καστανιώτη (από τις οποίες κυκλοφορούν στα ελληνικά τα σημαντικότερά βιβλία του) και το βιβλιοπωλείο Ιανός μέσω των σελίδων Facebook της πρεσβείας (facebook.com/IsraelinGreece), των εκδόσεων Καστανιώτη (facebook.com/Καστανιώτης.Editions) και του Iανού (el-gr.facebook.com/IANOS.GR).

Τη συζήτηση θα συντονίσει ο δημοσιογράφος του «Βήματος» Γρηγόρης Μπέκος, υπεύθυνος των σειρών ξένης λογοτεχνίας των εκδόσεων Καστανιώτη. Προς το τέλος της εκδήλωσης, το κοινό θα μπορεί να υποβάλει ερωτήσεις μέσω της πλατφόρμας του Facebook.