Δημήτρης Μαρωνίτης

Τι σημαίνει μεταφράζω στα Νέα Ελληνικά το αρχαιότερο και σημαντικότερο

κείμενο της ποιητικής παράδοσης; Τι ευθύνες αναλαμβάνω και ποια δικαιώματα

διεκδικώ; Με αυτά τα ερωτήματα ως αφετηρία, ο καθηγητής Δημήτρης Μαρωνίτης θα

μιλήσει απόψε για τη μετάφραση της ομηρικής «Οδύσσειας» που ολοκλήρωσε αλλά

και για τη μετάφραση του «Οιδίποδος επί Κολωνώ», τελευταίου έργου του Σοφοκλή,

που ατύχησε στις θεατρικές σκηνές από τις καιρικές συνθήκες του φετινού

καλοκαιριού.

Η εκδήλωση θα πάρει τη μορφή δημόσιας συνέντευξης, καθώς ο διακεκριμένος

φιλόλογος και συγγραφέας θα απαντά στις ερωτήσεις τού επίσης μεταφραστή (από

τα αγγλικά κυρίως) Άρη Μπερλή. Ειδικότερα, το ενδιαφέρον τους θα εστιαστεί στη

στρατηγική της μεταφραστικής πράξης και σε προβλήματα της μεταφραστικής

θεωρίας. Επειδή όμως πρόκειται για τους συγκεκριμένους συνομιλητές, είναι

σίγουρο ότι θα επεκταθεί και σε θέματα που κατά καιρούς έχουν προκαλέσει

μεγάλη πολεμική. Η μετάφραση είναι μια ιστορία παθών άλλωστε. Τη συζήτηση

διοργανώνει στο θέατρο «Χυτήριο» το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης,

εγκαινιάζοντας σειρά συζητήσεων για τη μετάφραση.

INFO

Στο θέατρο «Χυτήριο» (Ιερά Οδός 44, πληροφορίες στο τηλ. 210.3639520) απόψε

στις 8.30.