Λαφέστα απενακομιντσάτα ετζαφινίτα
Το πρώτο ξένο τραγούδι που προσπάθησα να τραγουδήσω ήταν το Canzone per te με τον Σέρτζιο Εντρίγκο. Θυμάμαι ακόμη εκείνο το δισκάκι των 45 στροφών με το πλαστικό «τιμονάκι» στη μέση που άμα έφευγε (και συνήθως έφευγε) έπρεπε να βάλουμε στο πικάπ το ειδικό εξάρτημα για να παίξει. Κι ξελαρυγγιαζόμουν γκαρίζοντας με πάθος «Λαφέστα απενακομιντσάτα ετζαφινίτα». Σάμπως ήξερα πώς χωρίζονται οι λέξεις ή τι σημαίνουν; Χρόνια αργότερα, όταν πια έκανα ιταλικά στην Casa d’ Italia της Πατησίων (το μόνο μάθημα, σχολικών και εξωσχολικών συμπεριλαμβανομένων, που δεν έκανα ποτέ κοπάνα) κατάλαβα ότι τα συναξαριστά ιταλικά μου δεν απείχαν και πολύ από τα πραγματικά λόγια του τραγουδιού. Δεν νομίζω ότι υπάρχει πιο φιλική στον χρήστη γλώσσα.

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ
- ΠΑΣΟΚ: Διεύρυνση, αμφισβήτηση και επίδειξη δύναμης – Τι έγινε στην Πολιτική Γραμματεία και στην πίτα Γερουλάνου
- Θετική Ατζέντα σήμερα στην Αθήνα: Θεοχάρης και Μποζάι προετοιμάζουν τα πεδία συνεργασίας Ελλάδας – Τουρκίας για το ΑΣΣ
- Γιατί και πως πιέζονται για «παραδοτέα» 4+4 υπουργοί – Το Ταμείο Ανάκαμψης (που τελειώνει) και οι «μπλε φάκελοι»







