Η ιστορία του τυφλού καπετάνιου Αυγουστή, που ζει δώδεκα χρόνια μακριά από την οικογένειά του πάνω στο «Athos ΙΙΙ» και μέσα στις θάλασσες, έχει διαβαστεί και αγαπηθεί από το ελληνικό κοινό. Εκεί πάνω στο πλεούμενο, ο καπετάνιος αναμετριέται με τις μνήμες, το παρόν και τα μυστικά του. Το σουέλ, ο βουβός κυματισμός του ωκεανού, είναι η εξωτερικευμένη επωδός αυτού που έχει μέσα στο μυαλό και στην ψυχή του. Τρυφερό στο βάθος, πεισματάρικο στην όψη κείμενο, γραμμένο στους αναγνωρίσιμους τόνους της συγγραφέως, αποτελεί ένα μυθιστόρημα – σταθμό στην εξέλιξή της. Βραβεύτηκε το 2006 με το Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος, προσθέτοντας στην Ιωάννα Καρυστιάνη ακόμη ένα βραβείο επί ελληνικού εδάφους.

Η αγγλική του μετάφραση έγινε από τον συγγραφέα, μεταφραστή και αρθρογράφο Κωνσταντίνο Ματσούκα που έχει ζήσει και σπουδάσει στις ΗΠΑ, την Ελλάδα και την Αυστραλία, όπου και έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στη φιλοσοφία στο Πανεπιστήμιο του Σίδνεϊ. Ο Ματσούκας κατάφερε να αποδώσει στα αγγλικά το ελληνικό κείμενο, διαφυλάσσοντας εν μέρει το ύφος του που απαλλάχτηκε ωστόσο από την έντονη κατά σημεία φόρτισή του (μια παρόμοια «ελάφρυνση» επιδέχτηκαν και τα βιβλία του Καζαντζάκη στην αγγλική τους απόδοση). Το βιβλίο εκδόθηκε από τον εκδοτικό οίκο Europa Editions που έχει έδρα τη Νέα Υόρκη και τα δύο τρίτα των τίτλων τους προέρχονται από μεταφρασμένη λογοτεχνία. Οι ιταλοί ιδρυτές του εκδοτικού οίκου και κάτοχοι του ανεξάρτητου εκδοτικού οίκου Edizioni Ε/Ο στη Ρώμη αποφάσισαν να επεκτείνουν τη δραστηριότητά τους εκτός Ιταλίας. Δίνοντας πάντα έμφαση στην ποιότητα του έργου, πράγματι έχουν καταφέρει να μεταφράσουν τα σημαντικότερα κείμενα της ευρωπαϊκής και όχι μόνο λογοτεχνίας όπως του Ζαν-Κλοντ Ιζό, της Λοράνς Κοσέ, της Αμελί Νοτόμπ, του Μάσιμο Καρλότο, του Ερίκ Εμανουέλ Σμιτ αλλά και της Μπέριλ Μπέινμπριτζ, της Φέι Γουέλντον, της Κρίστα Βολφ, του Λουίς Σεπούλβεδα κ.ά.

Μια παρόμοια διευρυμένη αντίληψη για τη διάδοση της λογοτεχνίας του κόσμου έχει και το Διεθνές Λογοτεχνικό Βραβείο IMPAC Dublin που απονέμεται κάθε χρόνο σε ένα μυθιστόρημα γραμμένο στα αγγλικά ή σε ένα ξένο μυθιστόρημα μεταφρασμένο στα αγγλικά. Εδώ είναι άξιον προσοχής ότι τα υποψήφια μυθιστορήματα προτείνονται από βιβλιοθήκες απ’ όλον τον κόσμο. Η πρωτοβουλία αυτή της πόλης του Δουβλίνου γίνεται με την οικονομική υποστήριξη του IMPAC, μιας κορυφαίας αναπτυξιακής εταιρείας και προσβλέπει στην προώθηση της παγκόσμιας λογοτεχνίας.

Εκατόν εβδομήντα βιβλιοθήκες από κάθε γωνιά της γης συμμετέχουν σ’ αυτήν τη διαδικασία. Κάθε δημόσια ή δημοτική βιβλιοθήκη προτείνει μέχρι τρεις τίτλους για τη μεγάλη λίστα που να έχουν μεταφραστεί την προηγούμενη χρονιά και να αφορούν βιβλία της τελευταίας πενταετίας. Οποιαδήποτε βιβλιοθήκη μπορεί να εγγραφεί και να συμμετάσχει και αυτό ακριβώς δίνει μια τεράστια ποικιλία λογοτεχνικών επιλογών. Την τελική μικρή λίστα των προτεινόμενων μυθιστορημάτων κρίνει μια διεθνής επιτροπή απαρτιζόμενη αποκλειστικά από συγγραφείς, κριτικούς και πανεπιστημιακούς.

Ανάμεσα στις συμμετέχουσες βιβλιοθήκες υπερτερούν οι αγγλόφωνες, είναι και η γλώσσα ένα εμπόδιο για τις μη αγγλόφωνες χώρες, όπως και η ενημέρωση και η πρόσβαση που θα μπορούσαν να έχουν κάθε χρόνο στην παγκόσμια εκδοτική παραγωγή. Από την Ελλάδα συμμετέχουν οι Δημόσιες Κεντρικές Βιβλιοθήκες της Βέροιας και των Σερρών που προτείνουν το «Σουέλ» και η Δημοτική Βιβλιοθήκη Θεσσαλονίκης.

Ανεξάρτητα από την τύχη του μυθιστορήματος «Σουέλ» της Ιωάννας Καρυστιάνη, σημασία έχει ότι μια δημόσια ελληνική βιβλιοθήκη μπορεί να έχει λόγο σε ένα διεθνές λογοτεχνικό γίγνεσθαι.