Μεταφράσεις του «Ερωτόκριτου», ποιητικές και πεζές, δημοσιεύτηκαν τα τελευταία χρόνια σε γλώσσες όπως τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα τουρκικά, ακόμη και τα ουκρανικά. Πολιτισμικό ενδιαφέρον παρουσιάζει η τουρκική μετάφραση που εκπόνησε ο Χακί Μπιλγκεχάν, με καταγωγή από το Ηράκλειο της Κρήτης, δεδομένου ότι ζουν ακόμη Τουρκοκρητικοί που θυμούνται από παλιά και απαγγέλλουν τον «Ερωτόκριτο» (υπάρχει και μια τουρκική μετάφραση/διασκευή του ποιήματος που ανάγεται στον 19ο αιώνα).

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ
- Περιπέτεια για τον γιο του Τομ Χανκς: Ταξίδεψε με ελληνικό διαβατήριο και δεν μπορεί να επιστρέψει στις ΗΠΑ
- Ρουμανία – Πορτογαλία 101-96: Νίκη «θρίλερ» επί της Πορτογαλίας και η γαλανόλευκη θα περιμένει για να κλειδώσει την πρόκριση
- Ισραήλ: Ο εκπρόσωπος του στρατού δεν αποκλείει μια χερσαία επιχείρηση εναντίον της Χεζμπολάχ






