«ΚΑΝΩ ΤΑ ΠΑΝΤΑ
ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΤΑΝΙΚΗΣΩ
ΤΗΝ ΠΛΗΞΗ. ΕΙΝΑΙ
ΕΡΓΟ ΖΩΗΣ. ΠΟΤΕ
ΔΕΝ ΘΑ ΜΠΟΡΕΣΕΙΣ
ΝΑ ΜΑΘΕΙΣ ΑΡΚΕΤΑ,
ΝΑ ΔΟΥΛΕΨΕΙΣ
ΑΡΚΕΤΑ, ΝΑ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΤΙΣ ΛΕΞΕΙΣ ΑΡΚΕΤΑ
ΠΑΡΑΔΟΞΑ, ΝΑ
ΑΝΑΚΟΨΕΙΣ ΤΟΝ
ΡΥΘΜΟ ΤΟΥΣ ΑΡΚΕΤΑ
ΕΓΚΑΙΡΑ, ΝΑ
ΕΓΚΑΤΑΛΕΙΨΕΙΣ ΤΗ
ΣΚΕΨΗ ΑΡΚΕΤΑ
ΓΡΗΓΟΡΑ», ΣΗΜΕΙΩΝΕΙ
Η ΑΝ ΚΑΡΣΟΝ.
Γενέτειρα: Τορόντο, Καναδάς, 1950 Σταδιοδρομία: Από τις σημαντικότερες ποιήτριες διεθνώς, με πλούσιο δοκιμιακό και μεταφραστικό έργο, διδάσκει Κλασική Φιλολογία και Συγκριτική Λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο του Μίσιγκαν. Για πολλά χρόνια έζησε στο Μόντρεαλ και δίδαξε στο Πανεπιστήμιο Μακγκίλ. Πολυβραβευμένη, ήταν η πρώτη γυναίκα που τιμήθηκε με το βραβείο Τ. Σ. Έλιοτ (ανώτατη διάκριση στη Μεγάλη Βρετανία για αγγλόφωνη ποιητική συλλογή).

Το γνωρίζατε; Το 2002 κυκλοφόρησαν με τίτλο Αν όχι,χειμώνας ( Ιf not, Winter ) όλα τα σωζόμενα ποιήματα της Σαπφώς σε μετάφραση Κάρσον. Δίγλωσση έκδοση, με κατατοπιστικές σημειώσεις και εξαιρετικά ευρυμαθή πρόλογο, χαιρετίστηκε από την κριτική ως η καλύτερη σύγχρονη απόδοση της αρχαίας ποιήτριας. Ήδη σε παλαιότερο έργο της,Έρως ο γλυκόπικρος: δοκίμιο ( Εros the Βittersweet: Αn Εssay, 1998), η Κάρσον είχε δείξει το ισχυρό της ενδιαφέρον για την αρχαία λυρική ποίηση, ειδικότερα για τη Σαπφώ και τον Στησίχορο, εξερευνώντας κρυφές και άγνωστες πτυχές της ποίησής τους. Εξάλλου στο «μυθιστόρημά της σε στίχους»...

... Αυτοβιογραφία του κόκκιΗ νου, συνομιλεί με τον Στησίχορο, τον πιο «Ομηρικό από τους λυρικούς ποιητές», όπως τον αποκάλεσε ο Λογγίνος, και πάνω στο ποίημά του για τον Γηρυόνη πλέκει (σε 47 ποιήματα και μια «συνέντευξη»)

μια ερωτική ιστορία ενηλικίωσης, σπαραγμού, και καλλιτεχνικής αυτογνωσίας.

ομορφιά του συ ζύγου: Στη συλλογή αυτή, με τον ενδεικτικό υπότιτλο «ένα μυθοπλαστικό δοκίμιο σε 29 τανγκό», η Κάρσον πραγματεύεται με αφοπλιστική ειλικρίνεια, οξυδέρκεια και αυτοσαρκασμό, το πένθος για το τέλος ενός επώδυνου γάμου. Κάθε ποίημα εκκινεί από έναν σύντομο στίχο του Κητς, του οποίου το credo «η ομορφιά είναι αλήθεια» αποτελεί τον βασικό ιστό όλης της σύνθεσης. Σε γλώσσα πυκνή και διαυγή, χωρίς ίχνος μελοδραματισμού, η ποιήτρια στοχάζεται τα αντιθετικά ζεύγη επιθυμία-έρωτας και απώλεια-προδοσία.

Μαθήματα Πένθους: Τίτλος, υπό τον οποίο η Κάρσον εξέδωσε, πριν από μερικούς μήνες, τις μεταφράσεις της τεσσάρων λιγότερων γνωστών τραγωδιών του Ευριπίδη ( Άλκηστη, Ηρακλής, Εκάβη , Ιππόλυτος ), αναδεικνύοντας έτσι για άλλη μια φορά το δεινό ποιητικό της ταλέντο και τη βαθιά γνώση της τής αρχαίας γραμματείας. Είχε προηγηθεί, πέντε χρόνια νωρίτερα, η μετάφρασή της τής Ηλέκτρας του Σοφοκλή. ΑΡ ΡΗΟΤΟ/ SΤΕΡΗΕΝ CΗΕRΝΙΝ Κριτική ετυμηγορία: Ποίηση μεγάλου στοχαστικού βάθους, θεματικού εύρους και ρηξικέλευθων πειραματισμών, αποτελεί μία από τις πιο δυναμικές και συναρπαστικές προτάσεις της μετανεωτερικής ποίησης. Το τελευταίο της έργο Decreation (2005), που απαρτίζεται από ποιήματα, δοκίμια, λιμπρέτα και σύντομα σενάρια, είναι ένα εκπληκτικό tour de force που επιβεβαιώνει ότι δικαίως θεωρείται αυτή τη στιγμή μία από τις κορυφαίες ποιήτριες του καιρού μας.

Βιβλιογραφία: Εκτενής επιλογή ποιημάτων της Κάρσον (σε μετάφραση Κατερίνας Σχινά) θα δημοσιευτεί στο τεύχος 31 της «Ποίησης» (Άνοιξη, 2008).

Στίχοι: «... Πώς εξουσιάζουν οι άνθρωποι / ο ένας τον άλλο; Είναι αλγεβρική ερώτηση / συνήθιζες να λες. “ Η επιθυμία στο τετράγωνο ισούται με τον έρωτα και ο έρωτας στο τετράγωνο με την τρέλα ”/. Και η τρέλα στο τετράγωνο με τον γάμο / πρόσθεσα εγώ / χωρίς να θέλω να γίνω καυστική / ή να προτείνω έναν χρυσό κανόνα ».

Ακολουθήστε στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, από