Μεταφράσεις του «Ερωτόκριτου», ποιητικές και πεζές, δημοσιεύτηκαν τα τελευταία χρόνια σε γλώσσες όπως τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα τουρκικά, ακόμη και τα ουκρανικά. Πολιτισμικό ενδιαφέρον παρουσιάζει η τουρκική μετάφραση που εκπόνησε ο Χακί Μπιλγκεχάν, με καταγωγή από το Ηράκλειο της Κρήτης, δεδομένου ότι ζουν ακόμη Τουρκοκρητικοί που θυμούνται από παλιά και απαγγέλλουν τον «Ερωτόκριτο» (υπάρχει και μια τουρκική μετάφραση/διασκευή του ποιήματος που ανάγεται στον 19ο αιώνα).

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε

Ή εγγραφείτε

Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ