Πρόσφατα, μεταφράζοντας το έργο του Αμερικανού Σέργουντ Αντερσον «Many Marriages», προσέκρουσα σε έναν σκόπελο. Δημοσιευμένο το 1923, το βιβλίο ήταν ευλόγως, γεμάτο από τα επίθετα black και negro προκειμένου να γίνει αναφορά σε κάποιον Αφροαμερικανό («a black man, in ragged clothes, ran to him», ««Yes, boss», the young negro said», κ.ο.κ.).

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε

Ή εγγραφείτε

Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ