Διαβάζοντας παλαιότερες ελληνικές εκδόσεις λογοτεχνικών έργων, νιώθω να επιβεβαιώνεται όλο και περισσότερο η αίσθησή μου ότι τότε οι μεταφράσεις γίνονταν από άτομα με στοιχειώδεις γνώσεις της γλώσσας του πρωτοτύπου, αλλά χωρίς καμιά κατά τα άλλα σχέση με τη μετάφραση ως επάγγελμα, με τη μετάφραση ως δεξιότητα, ως εξειδικευμένη εργασία.

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε

Ή εγγραφείτε

Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ