Την προηγούμενη εβδομάδα παρουσιάσαμε την έκδοση «Σονέτα» του Μιχαήλ Αγγελου, στη μετάφραση της Αιμιλίας Εμμανουήλ, από τις εκδόσεις Gutenberg. Και ενώ σαφώς αναφερόταν ότι «πρέπει να έχει κανείς στέρεη γνώση της ιταλικής γλώσσας» για οποιοδήποτε σχόλιο περί μετάφρασης, στην αμέσως επόμενη φράση καιροφυλακτούσε η αθέτηση της υπόσχεσης. Από έναν αυτοματισμό, η σύγκριση δύο στίχων έγινε από την αγγλική μετάφραση του Τζον Φρέντερικ Νιμς, ο οποίος όμως είχε επιλέξει πιο ελεύθερη απόδοση από εκείνη που ακολουθεί η Αιμιλία Εμμανουήλ. Προς αποφυγή παρεξήγησης, η ίδια δεν αντέδρασε. Ο γράφων ένιωσε την υποχρέωση να επανορθώσει υπενθυμίζοντας τον κανόνα ότι ο έλεγχος της μετάφρασης μέσω τρίτης γλώσσας δεν είναι αξιόπιστος. Φιλοξενεί, λοιπόν, ορισμένες σκέψεις της ελληνίδας μεταφράστριας που μπήκε στον κόπο να συγκρίνει τους στίχους του αμερικανού ποιητή Τζον Φρέντερικ Νιμς (1913-1999).

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε

Ή εγγραφείτε

Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ