Ας είναι αυτή η είδηση της εβδομάδας, έστω σε ένα παράλληλο σύμπαν της ειδησεογραφίας. Πενήντα επτά χρόνια μετά τον δανεισμό της κόπιας, μία ισπανική μετάφραση της «Ιλιάδας» επεστράφη στο Γυμνάσιο της Μαδρίτης απ’ όπου έλειπε. Και εδώ η διάθεση των ρημάτων – χωρίς το ποιητικό αίτιο – έχει σοβαρό λόγο ύπαρξης. Ο αναγνώστης παραμένει άγνωστος, σύμφωνα με το δημοσίευμα του Isimbard Wilkinson στους «Times». Η βιβλιοθήκη του Instituto de San Isidro, πάντως, χαιρέτισε την επιστροφή μ’ έναν τόνο που μάλλον ταιριάζει στο φλέγμα της πάλαι ποτέ μεγάλης ανταγωνίστριας Αγγλίας παρά στο ιβηρικό ταμπεραμέντο, αν κάνουμε χρήση όλων των διαθέσιμων στερεοτύπων: «Πολλές ευχαριστίες στον άγνωστο αναγνώστη που ύστερα από 57 χρόνια επέστρεψε, επιτέλους, το βιβλίο στη βιβλιοθήκη μας. Ελπίζουμε να απολαύσατε την ανάγνωση αυτού του κλασικού αριστουργήματος».

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ
- Οικονομικό Φόρουμ των Δελφών – Δένδιας: Η προστασία των θαλάσσιων διαδρομών δεν αφορά μόνο την Ελλάδα
- Οικονομικό Φόρουμ Δελφών – Θ. Πλεύρης: Στόχος να μην επαναληφθούν οι συνθήκες του 2015 στο μεταναστευτικό
- Οικονομικό Φόρουμ Δελφών – AI με ανθρώπινο έλεγχο: «Η εμπιστοσύνη δεν αυτοματοποιείται», το μήνυμα από επιχειρήσεις και τράπεζες






