Οι αθηναίοι πολίτες που χρησιμοποιούν το μετρό θα έχουν πιθανόν παρατηρήσει ότι στις αγγλόφωνες ανακοινώσεις των σταθμών που ακολουθούν τις ελληνικές, υπάρχει ένας σχετικός διαχωρισμός στο τι μεταφράζεται και στο τι όχι. Δεν αναφέρομαι φυσικά στους σταθμούς που έχουν συγκεκριμένα ονόματα περιοχών που φυσικά δεν μπορούν να μεταφραστούν, αλλά σε σταθμούς που έχουν ονομασίες με διεθνή απόχρωση και έννοια. Ενα πολύ χαρακτηριστικό παράδειγμα, που προσωπικά μου έκανε πάντα εντύπωση, είναι ότι ενώ μεταφράζεται η στάση Αεροδρόμιο (Airport), δεν μεταφράζεται η στάση Πανεπιστήμιο (University). Αντιθέτως παραμένει η ίδια: Επόμενη στάση, Πανεπιστήμιο, ήτοι Next station Panepistimio.

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ
- Κίνηση ανθρωπιάς στον μαραθώνιο της Βοστώνης: Βοήθησαν να τερματίσει αθλητής που είχε εξαντληθεί
- Οργή της Μελόνι: Ελβετικά νοσοκομεία χρέωσαν χιλιάδες ευρώ σε τραυματίες της πυρκαγιάς στο Κραν Μοντανά
- Ελ Σαλβαδόρ: Ξεκινά η μαζική δίκη 486 φερόμενων μελών της συμμορίας MS-13 – Κατηγορίες για πάνω από 47.000 εγκλήματα






