Ανακοινώθηκαν τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2016

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ: 23/10/2017 15:06 |
Ανακοινώθηκαν τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2016
Ο Διονύσης Καψάλης

Το Βραβείο Μετάφρασης Eργου Ξένης Λογοτεχνίας 2016 σε ελληνική γλώσσα, απονέμεται κατά πλειοψηφία στον Διονύση Καψάλη για την μετάφραση του έργου «Aμλετ, Η τραγωδία του Άμλετ πρίγκιπα της Δανίας» του Ουίλιαμ Σαίξπηρ (εκδόσεις Gutenberg).

Αναλυτικότερα, τα βραβεία που απένειμε η αρμόδια επιτροπή είναι, σύμφωνα με την ανακοίνωση του υπουργείου Πολιτισμού, τα εξής:

-Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας 2016 σε ελληνική γλώσσα απονέμεται, κατά πλειοψηφία, στον Διονύση Καψάλη, για τη μετάφραση του έργου «Άμλετ, Η τραγωδία του Άμλετ πρίγκιπα της Δανίας» του Ουίλιαμ Σαίξπηρ (εκδόσεις Gutenberg).

- Βραβείο Απόδοσης Έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά απονέμεται ομόφωνα εξ ημισείας, στους Στάντη Αποστολίδη και Ήρκο Αποστολίδη, για τη μετάφραση του έργου «Μέγας Αλέξανδρος: Οι πρώτες πηγές. Τα αποσπάσματα των αρχαίων ιστορικών» (εκδόσεις Gutenberg) και στον Βασίλη Κάλφα για τη μετάφραση του έργου «Φυσικά» Αριστοτέλη, εκδόσεις Εταιρεία Μελέτης των Επιστημών του Ανθρώπου/Νήσος.

- Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα απονέμεται ομόφωνα εξ ημισείας στον Leo Marshall για τη μετάφραση του έργου «Mariambas» του Γιάννη Σκαρίμπα, εκδόσεις University of Birmingham και στην Anna Zimbone για τη μετάφραση του έργου «Un marito di Syros» του Εμμανουήλ Ροϊδη (εκδόσεις Lussografica).

1
nora
23/10/2017 22:52
Ομόφωνα εξ ημισείας στους αδελφούς Ήρκο Αποστολίδη και Στάντη Αποστολίδη και στον Βασίλη Κάλφα: Διπλή τιμή: αφενός το "ομόφωνα" αφετέρου η αδυναμία των κριτών να επιλέξουν τον άριστο. Άριστοι και οι τρεις ,και οι Αποστολίδηδες και ο Κάλφας, ας δεχτούν τον έπαινο των σοφιστών και την εξ ίσου ειλικρινή αγαλλίαση του δήμου. Καλή συνέχεια. Πάντα με την επιμονή, τη σεμνότητα, τη συνέπεια και τη γνώση που χαρακτηρίζει και τους τρεις.