Με αρκετές μεταφράσεις για πρώτη φορά στα ελληνικά, με επιλογή των σημαντικότερων κατά την άποψη του μεταφραστή δημιουργιών, ο Θανάσης Λάμπρου παρέδωσε πρόσφατα μία δίγλωσση έκδοση αναφοράς για τον Χέλντερλιν (1770 – 1843), στον «Αρμό». Ο ίδιος μιλάει στη συνέντευξή μας για τη μεταφραστική μέθοδο που ακολούθησε και τις ιδέες του γερμανού ποιητή, ο οποίος αδίκως περιορίζεται στο σχήμα του ρομαντισμού. Αξίζει να αναφέρουμε ξεχωριστά τις σημειώσεις, τα σχόλια και το συνοπτικό χρονολόγιο – εκτείνονται σε 140 σελίδες – ως αναπόσπαστο τμήμα της εργασίας, που αποτυπώνει και μια «σχέση ζωής» του μεταφραστή.

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ
- Fuel Pass: Τι να κάνετε αν το όχημά σας δεν αναγνωρίζεται – Πώς να λύσετε το πρόβλημα στο ΕΜΕπ
- Κλιματικός συναγερμός: Πιο κοντά από ποτέ η κατάρρευση του ρεύματος του Ατλαντικού – «Καμπανάκι» για καταστροφικές συνέπειες
- Ανακάλυψη-έκπληξη: Αρχαίο ελληνικό αντικείμενο 2.300 ετών βρέθηκε τυχαία στο Βερολίνο






