Εφόσον η ανεξαρτησία της Καταλωνίας μπορεί να περιμένει, θα ήταν μάλλον εύκολο η «El Pais» να ανατρέξει στο λεξιλόγιο της Ιβηρικής για να περιγράψει τη στάση του καταλανού προέδρου Κάρλες Πουιζντεμόν –ο όρος «ισπανική υποχώρηση» θα μπορούσε να αποτυπώνει με σχετική ακρίβεια τα τεκταινόμενα μετα το δημοψήφισμα. Ωστόσο, η ισπανική εφημερίδα δεν φάνηκε να καλύπτεται και, αναζητώντας μια ακριβέστερη ορολογία, έφθασε στα μέρη μας, προβάλλοντας τον όρο «kolotumba». Εξυπακούεται ότι δεν χρειάζεται μετάφραση στα ελληνικά. Οπως είναι αυτονόητο και σε ποιον πρωθυπουργό –και για ποιο δημοψήφισμα –απονέμει τα εύσημα η «El Pais», επειδή -όπως δηκτικά σημειώνει –έκανε αυτή τη λέξη διάσημη…