Στους Δημήτρη Μαρωνίτη, Πίτερ Τζέφρις, Κάρμεν Βιλέλα και Αρη Μπερλή απονέμονται τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011. Ο Αρης Μπερλής -ανακοίνωσε η Διεύθυνση Γραμμάτων του υπουργείου Πολιτισμού – έλαβε κατά πλειοψηφία το Βραβείο Απόδοσης Εργου Ξένης Λογοτεχνίας σε Ελληνική Γλώσσα για τη «Βενετία» της Τζαν Μόρις (Εκδ. Πατάκης).

Στον Δημήτρη Ν. Μαρωνίτη απονεμήθηκε ομόφωνα το Βραβείο Απόδοσης Εργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά για τη μετάφραση της Ιλιάδας του Ομήρου (Εκδ. Αγρα).

Ενώ οι Πίτερ Τζέφρις και Κάρμεν Βιλέλα έλαβαν ομόφωνα εξ ημισείας το Βραβείο Απόδοσης Εργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα. Ο πρώτος για τη μετάφραση του έργου «Selected Prose Works» του Κ.Π. Καβάφη (Εκδ. University of Michigan Press) και η δεύτερη για τη μετάφραση του έργου «Relatos de Siros» του Εμμανουήλ Ροΐδη (Εκδ. Universidad de Sevilla).

Την κριτική επιτροπή αποτελούν οι: Τάκης Καγιαλής (πρόεδρος), Τιτίκα Δημητρούλια (αντιπρόεδρος), Αναστασία Αντωνοπούλου, Αργυρώ Μαντόγλου, Μάρθα Βασιλειάδη, Αλεξάνδρα Λιανέρη, Μαρία Παπαδήμα, Αθηνά Δημητριάδου, Τόνια Κοβαλένκο.

Με την ανακοίνωση των Κρατικών Βραβείων συνέπεσε και μια άλλη, δυσάρεστη είδηση για τον κόσμο της μετάφρασης. Είναι η απόφαση για λουκέτο που πήρε η Γενική Συνέλευση του Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ). Ο κύκλος για το Κέντρο αυτό, που έχει σημαντικό έργο στο ενεργητικό του αλλά λόγω οικονομικών δυσχερειών είχε εισέλθει σε διαδικασία φθοράς τα τελευταία χρόνια, κλείνει – «Μπορεί να εκληφθεί σαν θαύμα το γεγονός ότι τα δύο τελευταία χρόνια λειτουργούσε», λέει χαρακτηριστικά η διευθύντριά του Ελένη Ζέρβα.

Η δραστηριότητά του ως τόπου συγκέντρωσης των ανθρώπων του επαγγέλματος εκτεινόταν από την οργάνωση μαθημάτων για όσους ήθελαν να ασχοληθούν επαγγελματικά με τη μετάφραση, μέχρι την απονομή βραβείων, την οργάνωση συνεδρίων, τις συνεργασίες με πανεπιστήμια και οργανισμούς του εξωτερικού.

Δεν αναστέλλεται πάντως εντελώς η λειτουργία του: «Το περιοδικό «Απηλιώτης» συνεχίζει τις δραστηριότητές του, ενώ οι ήδη προγραμματισμένες δράσεις του Κέντρου που σχετίζονται με συνεργασίες θα υλοποιηθούν. Η μετάφραση δεν σταματά», καταλήγει η Ελένη Ζέρβα.