Πανηγύρισε άλλη µια φορά ο κόσµος της Μπαρτσελόνα για τα δύο γκολ του βιρτουόζου Λιονέλ Μέσι στον πρώτο ηµιτελικό του ΤσάµπιονςΛιγκ µε τη Ρεάλ. Ειδικά για το δεύτερό του, πανηγύρισε όλος ο ποδοσφαιρικός κόσµος: «Ο Μέσι είναι η γ…ένη αυθεντία» µετέφερε την αποθεωτική κραυγή ένα σχετικό ρεπορτάζ, έτσι γράφει κι ένα µπλουζάκι που διαφηµίζεται στο ίντερ νετ: «Messi is the fucking Master». Ή «Μessi is a fucking hero», πάλι από το ίντερνετ.

Όµως Μέσι και γαµηµένος; όταν πρόκειται για πανηγυρισµούς; Αυθεντία και «γαµηµένη»; πάνε µαζί; Ήρωας «γαµηµένος»; δεν στέκει! «Γαµάτη» και «γαµάτος» θα λέγαµε εδώ,ή καλύτερα: «Ο Μέσι είναι και γαµώ τις αυθεντίες / τους ήρωες» κτλ. Βέβαια, η αγγλική λέξη fucking σηµαίνει καταρχήν ή γενικά «γαµηµένος», και κατά κανόνα έτσι µεταφράζεται, εύλογα και µοιραία. Αλλά σωστά; τουλάχιστον: πάντα σωστά; Προφανώς όχι, όπως βλέπουµε στην περίπτωση του Μέσι.

Υπάρχει βεβαίως η«νόµιµη» χρήση: «∆εν αντέχω άλλο σ’ αυτό το γαµηµένο σπίτι» µεταφράζουµε, ή και λέµε και στα ελληνικά. Εναλλακτικά; µιλάµε για «κωλόσπιτο». Λέµε ίσως «πάρε το γαµηµένο χέρι σου αποπάνω µου», όµως συ χνότερα λέµε: «πάρ’ το ξερό σου», χωρίς τη λ. «χέρι», «κάτω τα κουλά σου» κ.ά. Όµως ο µεταφραστής θέλει το «γαµηµένος», ο χρήστης το ίδιο, αύριο πιθανότατα θα έχει επικρατήσει, όπως γίνεται µε πολλούς ξενισµούς.

Ώς τότε, ας προσέξουµε ότι στα αγγλικά η εξαιρετικά κοινόχρηστη αυτή λέξη µπορεί να µη λέει σχεδόν τίποτα, να µεταφέρει απλώς την ένταση της στιγµής, που άλλοτε επιδέχεται άλλη µετάφραση, άλλη λέξη, καθηµερινή πάντως ή αργκό, κάποια περίφραση κτλ., άλλοτε παραλείπεται άνετα, ή και πρέπει να παραλειφθεί. Παραδείγµατα:

«is anyone fucking hearing?» φωνάζει απελπισµένα κάποιος, ζητώνταςβοήθεια για τονφίλο του πουπεθαίνει: «Ακούει [ή: ∆εν ακούει] κανείς, γαµώτο µου;» θα µπορούσε να αποδοθεί.

Αλλά, πάλι µε αφορµή τη νίκη της Μπαρτσελόνα: «i’m fucking loving this game. i’m fucking loving this team»: «Τρελαίνοµαι µ’ αυτό το παιχνίδι, τρελαίνοµαι µ’ αυτή την οµάδα», «κόβω φλέβες» και πολλά άλλα, οτιδήποτε εκτός από κατά λέξη µετάφραση.

«Αm i happy? Of coursei’m fucking happy», «Και βέβαια είµαι ευτυχισµένος, άκου λέει! » απαντάει ενθουσιασµένος σε συνέντευξή του ο Ρόµπι Γουίλλιαµς. «i can’t fuckinghear you!», «∆εσας ακούω, µάγκες!» φωνάζει στο κοινό ο Όζι ΌΣµπορν σε µια συναυλία.

«Αren’t you fucking ashamed?» «∆εν ντρέπεσαι, ρε συ;» εξαγριώνεται ο Ντε Νίρο.

«You’re not fucking pregnant», «Εσύ δεν είσαι έγκυος, παναθεµά σε » ουρλιάζει η έγκυος στον αδιάφορο σύντροφό της.

Ώστε fucking, λέξη… αυστηρώς ακατάλληλη, ή σίγουρα επικίνδυνη, για µετάφραση.

} Το εξαιρετικά κοινόχρηστο αγγλικό fucking κατά κανόνα αποδίδει την ένταση της στιγµής, και σχεδόν δεν µεταφράζεται