Ε. Μ. Forster – Κ. Π. Καβάφης
Φίλοι σε ελαφρήναπόκλιση
Ικαρος, σελ. 184, τιμή 16 ευρώ
Είστε κακός ποιητής. Σας έγραψα και σας έστειλα δύο αντίτυπα του βιβλίου και μήνυμα μέσω του Βαλασόπουλου. Ελαβα καμιάν απάντηση; Ούτε μία λέξη». Ας μην εξαπατά η πρώτη φράση του γράμματος. Ο άγγλος μυθιστοριογράφος Ε. Μ. Φόρστερ βοήθησε περισσότερο από κάθε άλλον τον Κωνσταντίνο Καβάφη να μεταφραστεί στα αγγλικά και να επιβληθεί στη Βρετανία. Το είχε κάνει σχεδόν σκοπό ζωής, από τότε που τον γνώρισε στην Αλεξάνδρεια, όταν ο Φόρστερ δούλευε στον Ερυθρό Σταυρό. Οι μεταξύ τους επιστολές, τις οποίες έχει επιμεληθεί ο ελληνιστής καθηγητής Πίτερ Τζέφρις, δείχνουν καθαρά την καθοριστική αυτή συμβολή του Φόρστερ αλλά και άλλων που συμμετείχαν στην προσπάθεια, όπως ο Τ. Σ. Ελιοτ.
Δημήτρης Δασκαλόπουλος – Μαρία Στασινοπούλου
Ο βίος και το έργοτου Κ. Π. Καβάφη
Εκδ. Μεταίχμιο, σελ. 195, τιμή 22 ευρώ
Κώστας Γ. Παπαγεωργίου
Κική Δημουλά,
χρονικογράφοςτου εφήμερου
Εκδ. Κέδρος, σελ. 157, τιμή 11 ευρώ
Κατερίνα Γώγου
Τώρα να δούμεεσείς τι θα κάνετε
Εκδ. Καστανιώτη, σελ. 302, τιμή 16 ευρώ
Γιώργος Βέλτσος
Πρωτόκολλα ονείρων
Εκδ. Αγρα, σελ. 144, τιμή 11 ευρώ
Ανθολογία σύγχρονης
γαλλικής ποίησης
Εκδ. Αγρα, σελ. 364, τιμή 18,50 ευρώ
Από τους σύγχρονους γάλλους ποιητές ελάχιστοι μας είναι γνωστοί –βέβαια, ο Ιβ Μπονφουά, ο Μισέλ Ντεγκί, ο Εντί Καντούρ και μερικοί ακόμη. Αυτό δεν σημαίνει ότι η σύγχρονη γαλλική ποίηση δεν είναι καλή, σημαίνει απλώς ότι η ποίηση πια όλο και πιο δύσκολα εξάγεται. Με την υποστήριξη όμως του Γαλλικού Ινστιτούτου της Αθήνας, οι εκδόσεις Αγρα ανέλαβαν το εγχείρημα της μετάφρασης 30 σημερινών γάλλων ποιητών, κάνοντας τη γέφυρα με τη μνημειώδη «Ανθολογία γαλλικής ποίησης» του Χριστόφορου Λιοντάκη που είχε παλαιότερα εκδοθεί από τον Καστανιώτη. Εδώ τη μετάφραση ανέλαβαν έξι μεταφραστές: οι Γιώργος Βέλτσος, Σπύρος Γιανναράς, Μαρία Ευσταθιάδη, Ντένης Ζαχαρόπουλος, Στρατής Πασχάλης, Θανάσης Χατζόπουλος. Την επιλογή των ποιητών έκανε ο διευθυντής του Γαλλικού Ινστιτούτου στην Ελλάδα Ολιβιέ Ντεκότ, ο οποίος στην εκτενή εισαγωγή του ομολογεί ότι στις σημερινές συνθήκες «το να σχεδιάζεις να μεταφέρεις την ποίηση πέρα από τα σύνορα της χώρας σου θα μπορούσε να μοιάζει με τρέλα». Αν όμως αυτή η τρέλα μεταφράζεται, ιδίως αν μεταφράζεται σε καλύτερη επικοινωνία δύο κόσμων, αξίζει ο κόπος.