Δεν θυμάμαι την πρώτη φορά που αναζήτησα τη μετάφραση των στίχων. Θυμάμαι, όμως, τον ρυθμό που έπρεπε με κάποιον τρόπο να διαφυλαχθεί στο – μετεφηβικό – συναισθηματικό αρχείο: «επί ύδατος αναπαύσεως εξέθρεψέν με/ την ψυχήν μου επέστρεψεν», «εάν γαρ και πορευθώ εν μέσω σκιάς θανάτου». Το μέγεθος του πολιτισμικού αντίκτυπου που έκλεινε μέσα του ο Ψαλμός 22 (23 στην αρίθμηση του εβραϊκού κειμένου) θα αποκαλυπτόταν έκτοτε σταδιακά. Από την ταινία «Full metal jacket» του Κιούμπρικ, όπου ακουγόταν, ως την ανατροπή των στίχων στο «Sheep» των Pink Floyd και την αναφορά στην «κοιλάδα του θανάτου» στο «Gangsta’s Paradise» του Coolio, έναν ύμνο της ραπ για τη γενιά του 1990 («As I walk through the valley of the shadow of death»).

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε

Ή εγγραφείτε

Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ