Να σας ζήσει! Να σας ζήσει!

Πρώτο φετινό φθινοπωρινό κουίζ για καλούς –καλοσυνάτους – λύτες: Η χαρμόσυνη είδηση της γέννησης του τέταρτου παιδιού διευθυντή για τους εργαζομένους ποιου πολιτιστικού οργανισμού σήμαινε άδεια μιας ημέρας (μετ’ αποδοχών, φαντάζομαι); Οι ευρόντες τη λύση θα κληθούν να συνεισφέρουν στα βαφτιστικά.

Χρόνε, Χρόνε, είσαι εδώ; «Η φαντασία, η σκέψη μπορούν να είναι από μόνες τους αξιοθαύμαστες μηχανές, αλλά μπορεί να μένουν αδρανείς. Οταν υποφέρεις μπαίνουν μπρος…». Μόλις 21 λέξεις από το μεγαλύτερο μυθιστόρημα, 3.000 σελίδων, όλων των εποχών. «Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο» του Μαρσέλ Προυστ (1871-1922). Πώς να ανεβάσεις στη θεατρική σκηνή τέτοιο μνημειώδες έργο; Ο σκηνοθέτης Τζόζεφ Λόουζι (θυμάστε τον «Ντον Τζοβάνι» του;) κάλεσε το 1972 τον Χάρολντ Πίντερ να γίνει ο πρώτος που θα τολμούσε να απανθίσει, για κινηματογραφική χρήση, το έργο ως «Σενάριο Προυστ». Παραγωγοί και οι δύο δεν επέτυχαν –οικονομικά –να υλοποιήσουν την ταινία. Ο Πίντερ συνεργάστηκε το 2000 με τον σκηνοθέτη Ντάι Τρέβις στο πρώτο θεατρικό ανέβασμα από το Εθνικό Θέατρο του Λονδίνου. Και ο Κριστόφ Βαρλικόφσκι θα επαναλάβει τον Νοέμβριο στο Παρίσι τη δική του εκδοχή (που ανέβασε για πρώτη φορά τον Αύγουστο του 2015), με χοροθεατρικά στοιχεία κι έμφαση στον «Ξανακερδισμένο χρόνο»: «Les Français». Στην Ελλάδα η μετάφραση του «Βιβλίου του Χρόνου» ξεκίνησε από τον Στρατή Τσίρκα και ολοκληρώθηκε από τον πολιτικό κρατούμενο τότε (1969-70) στις φυλακές Αίγινας Παύλο Ζάννα. Ο Νίκος Διαμαντής (δραστήριος διευθυντής στο Δημοτικό Θέατρο Πειραιά) αποφάσισε να αναμετρηθεί με τον λογοτεχνικό ογκόλιθο θεατρικά, στην εκδοχή Πίντερ, στο θέατρό του, Σημείο, παρατηρώντας στην εκλεκτική συγγένεια Προυστ – Πίντερ την «εμμονή με τους λαβυρίνθους της μνήμης και τον τρόπο που ορίζουν την προσωπικότητα του ατόμου, το ασυνείδητο ως πεδίο μάχης για τα παιχνίδια εξουσίας αρσενικού – θηλυκού». Με άξονα την «τεστοστερόνη του Πίντερ και την περιδίνηση του Προυστ».

Κατάδυση άνευ όρων. Από τις πρώτες λέξεις, παρατηρεί ο Νίκος Διαμαντής, «το ύφος του έργου δηλώνεται ως συμβόλαιο με τον αναγνώστη-θεατή. Αρχίζει μια τεράστια κατάδυση, στους χρόνους πριν από τον πολιτισμό, στην εποχή του τίποτα, εκεί που το Εγώ σβήνεται από το Σύμπαν. Και αυτή η συνείδηση που πασχίζει να αντιληφθεί τον εαυτό με ένα μητρικό φιλί αναδύεται πάλι στο τώρα, το εδώ. Αρα το έργο προτείνει μια συνεργία στον αποδέκτη του, ένα συνεχές έγκλημα κατά του εαυτού του: να κατακερματίζεται και να ισοπεδώνεται εις το διηνεκές για να μπορεί να βιώνει στο έπακρο την εμπειρία και να περνάει στην απέναντι όχθη». Κατά τον σκηνοθέτη, με άξονα το έργο, «ο μετρονόμος και η πυξίδα της ύπαρξης είναι ο έρωτας. Κανείς δεν έχει εαυτόν, αν δεν πασχίζει να κατέχει τον άλλο μέσα από τον έρωτα». Αλλωστε, το «Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο», στην παράσταση –καταλήγει –«φωτίζει την πάλη των τάξεων και τη μνήμη, μα περισσότερο τον έρωτα σε όλες τις μορφές του».

Κατάδυση (και) στον ζόφο. Το 1948 έγραψε ο Βρετανός Τζορτζ Οργουελ –στον οποίο και αποδίδεται ο όρος Ψυχρός Πόλεμος –το θρυλικό του, σημαδιακό «1984», περιγράφοντας την ιστορία του Γουίνστον Σμιθ στην απολυταρχική, εφιαλτική Ωκεανία του Μεγάλου Αδελφού, «δίκης οφθαλμός ος τα πάνθ’ ορά», πατάσσοντας το «έγκλημα της σκέψης». Σε αυτό το εμβληματικό λογοτεχνικό τοπίο θα βουτήξει η Κατερίνα Ευαγγελάτου (φωτογραφία), από σκηνής του Νέου Θεάτρου Βασιλάκου, τον Νοέμβριο. Στην εκδοχή των βραβευμένων Βρετανών Ρόμπερτ Αϊκι – Ντάνκαν ΜακΜίλαν, που ανεβάστηκε το 2014 στο Λονδίνο (συμπαραγωγή τριών θεάτρων). «Αγαπούσα το βιβλίο από τα σχολικά μου χρόνια. Σημάδεψε όχι μόνον τις λογοτεχνικές μου εμπειρίες, αλλά και την πολιτική μου σκέψη», μου λέει η σκηνοθέτις, που κάνει διπλές πρόβες, καθώς ανεβάζει ξανά τον εντυπωσιακό «Φάουστ» της, κατά Γκαίτε, στο Δημοτικό Θέατρο Πειραιά, με τους Νίκο Κουρή και Αργύρη Πανταζάρα, πρωταγωνιστές της και στο «1984». Βαθιά ποιητικό, απεγνωσμένο και πάρα πολύ σκληρό, κατά την ίδια. Καθώς αναμετράται με το έργο, λέει, το βλέπει να υψώνεται μπροστά της με έναν τρόπο που ξεπερνάει τον όρο οργουελικό, που έχει επικρατήσει. Η δική της εκδοχή –σε δική της μετάφραση –θα αγγίζει τα ζητήματα που «έχουν να κάνουν με τις σχέσεις μέσα σε ένα τέτοιο καθεστώς. Και την επενέργεια πάνω στο μυαλό των ανθρώπων». Και όλα αυτά σε ένα σκοτάδι –«δεν μπορούσε να γίνει αλλιώς» –δίχως διέξοδο στο τέλος. Την εκφράζει αυτό; «Φοβάμαι πως ναι», απαντάει. «Τρομάζω μπροστά στη συνειδητοποίηση αυτής της σκέψης». Ας κρατήσουμε για φινάλε την –πολιτική –φράση του Οργουελ: «Το Κεφάλαιο είναι η ασθένεια, ο Σοσιαλισμός η θεραπεία και ο Κομμουνισμός σκοτώνει τον ασθενή».