Στη σημερινή Ελλάδα κυκλοφορούν κάθε χρόνο τόσες ποιητικές συλλογές όσα και μυθιστορήματα – περί τις πεντακόσιες. Ορισμένες είναι πραγματικά αξιοπρόσεκτες ή και σημαντικές, όπως δείχνει η σταχυολόγηση κάποιων από τις εκδόσεις ποίησης (ή περί την ποίηση) που κυκλοφόρησαν τον τελευταίο μήνα, τις οποίες παραθέτουμε

Ε. Μ. Forster – Κ. Π. Καβάφης

Φίλοι σε ελαφρήναπόκλιση

Μτφ. Κατερίνα Γκίκα, Εκδ.

Ικαρος, σελ. 184, τιμή 16 ευρώ

«Αγαπητέ μου Καβάφη,

Είστε κακός ποιητής. Σας έγραψα και σας έστειλα δύο αντίτυπα του βιβλίου και μήνυμα μέσω του Βαλασόπουλου. Ελαβα καμιάν απάντηση; Ούτε μία λέξη». Ας μην εξαπατά η πρώτη φράση του γράμματος. Ο άγγλος μυθιστοριογράφος Ε. Μ. Φόρστερ βοήθησε περισσότερο από κάθε άλλον τον Κωνσταντίνο Καβάφη να μεταφραστεί στα αγγλικά και να επιβληθεί στη Βρετανία. Το είχε κάνει σχεδόν σκοπό ζωής, από τότε που τον γνώρισε στην Αλεξάνδρεια, όταν ο Φόρστερ δούλευε στον Ερυθρό Σταυρό. Οι μεταξύ τους επιστολές, τις οποίες έχει επιμεληθεί ο ελληνιστής καθηγητής Πίτερ Τζέφρις, δείχνουν καθαρά την καθοριστική αυτή συμβολή του Φόρστερ αλλά και άλλων που συμμετείχαν στην προσπάθεια, όπως ο Τ. Σ. Ελιοτ.

Δημήτρης Δασκαλόπουλος – Μαρία Στασινοπούλου

Ο βίος και το έργοτου Κ. Π. Καβάφη

Εκδ. Μεταίχμιο, σελ. 195, τιμή 22 ευρώ

Εργο αναφοράς, το βιβλίο αυτό των δύο μελετητών του καβαφικού έργου επανεκδόθηκε, δέκα χρόνια μετά την πρώτη του έκδοση και με την ευκαιρία των 150 χρόνων από τη γέννηση του ποιητή, συμπληρωμένο με τα νεότερα στοιχεία που έχει αναδείξει η διεθνής βιβλιογραφία. Παρακολουθεί χρονολογικά το έργο και τη ζωή του Αλεξανδρινού ενώ παραθέτει και πλήθος εικονογραφικού υλικού.

Κώστας Γ. Παπαγεωργίου

Κική Δημουλά,

χρονικογράφοςτου εφήμερου

Εκδ. Κέδρος, σελ. 157, τιμή 11 ευρώ

Ο ποιητής και κριτικός Κώστας Παπαγεωργίου (Κρατικό Βραβείο Ποίησης 2001 και Βραβείο Ακαδημίας Αθηνών 2009 για το σύνολο του έργου του), ο οποίος κυκλοφόρησε αυτές τις ημέρες τη 13η ποιητική του συλλογή («Παιδικό κουρείο», Εκδ. Κέδρος), δημοσιεύει ταυτόχρονα και το έκτο βιβλίο του στον χώρο του δοκιμίου και της κριτικής, αυτή τη φορά για το έργο της Κικής Δημουλά, με τη «φθινοπωρινή», όπως λέει κάπου, ατμόσφαιρα της ποίησής της.

Κατερίνα Γώγου

Τώρα να δούμεεσείς τι θα κάνετε

Εκδ. Καστανιώτη, σελ. 302, τιμή 16 ευρώ

Το σύνολο του ποιητικού έργου της Γώγου, από το 1978 μέχρι και μία μεταθανάτια έκδοση του 2002, για πρώτη φορά σε έναν (σκληρόδετο, καλαίσθητο και μικρού σχήματος) τόμο.

Γιώργος Βέλτσος

Πρωτόκολλα ονείρων

Εκδ. Αγρα, σελ. 144, τιμή 11 ευρώ

Ο Γιώργος Βέλτσος έκανε εδώ ό,τι και ο Τέοντορ Αντόρνο στο δικό του, ομότιτλο, βιβλίο. Μόλις ξυπνούσε το πρωί, ή και τη νύχτα, αμέσως έπειτα από ένα όνειρο, το κατέγραφε ακριβώς όπως το θυμόταν. Αργότερα έκανε μικρές επεμβάσεις. Στην περίπτωση όμως του έλληνα ποιητή και διανοουμένου το… έργο είναι φυσικά ελληνικού ενδιαφέροντος και απολαυστικό. Από τα όνειρα παρελαύνουν πασίγνωστα πρόσωπα του δημόσιου βίου, από ηθοποιούς και σκηνοθέτες έως πολιτικούς και δημοσιογράφους, συχνά σε αναπάντεχους ρόλους (που προκαλούν και αναπάντεχο γέλιο), αφού «το όνειρο δεν νοιάζεται και πολύ για την κομψότητα των διατυπώσεων»· και με κωμικοτραγικές σκηνές, συνδυασμός παραλόγου και αιφνίδιας προσγείωσης στην πραγματικότητα.

Ανθολογία σύγχρονης

γαλλικής ποίησης

Εκδ. Αγρα, σελ. 364, τιμή 18,50 ευρώ

Από τους σύγχρονους γάλλους ποιητές ελάχιστοι μας είναι γνωστοί –βέβαια, ο Ιβ Μπονφουά, ο Μισέλ Ντεγκί, ο Εντί Καντούρ και μερικοί ακόμη. Αυτό δεν σημαίνει ότι η σύγχρονη γαλλική ποίηση δεν είναι καλή, σημαίνει απλώς ότι η ποίηση πια όλο και πιο δύσκολα εξάγεται. Με την υποστήριξη όμως του Γαλλικού Ινστιτούτου της Αθήνας, οι εκδόσεις Αγρα ανέλαβαν το εγχείρημα της μετάφρασης 30 σημερινών γάλλων ποιητών, κάνοντας τη γέφυρα με τη μνημειώδη «Ανθολογία γαλλικής ποίησης» του Χριστόφορου Λιοντάκη που είχε παλαιότερα εκδοθεί από τον Καστανιώτη. Εδώ τη μετάφραση ανέλαβαν έξι μεταφραστές: οι Γιώργος Βέλτσος, Σπύρος Γιανναράς, Μαρία Ευσταθιάδη, Ντένης Ζαχαρόπουλος, Στρατής Πασχάλης, Θανάσης Χατζόπουλος. Την επιλογή των ποιητών έκανε ο διευθυντής του Γαλλικού Ινστιτούτου στην Ελλάδα Ολιβιέ Ντεκότ, ο οποίος στην εκτενή εισαγωγή του ομολογεί ότι στις σημερινές συνθήκες «το να σχεδιάζεις να μεταφέρεις την ποίηση πέρα από τα σύνορα της χώρας σου θα μπορούσε να μοιάζει με τρέλα». Αν όμως αυτή η τρέλα μεταφράζεται, ιδίως αν μεταφράζεται σε καλύτερη επικοινωνία δύο κόσμων, αξίζει ο κόπος.