Πώς εξετάζεται – τι να προσέξετε

Το Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ ιδρύθηκε το 1961 και το

αντίστοιχο του Πανεπιστημίου Αθηνών το 1999. Έχουν αντικείμενο τη μελέτη της

γλώσσας και της λογοτεχνίας μιας χώρας με την οποία η Ελλάδα είχε, σε όλη τη

διάρκεια της ιστορίας της, στενούς και αδιάκοπους πολιτισμικούς – και όχι μόνο

– δεσμούς, σημάδια των οποίων βρίσκουμε όχι μόνο στη λογοτεχνία, αλλά και σε

πολλές συνήθειες της πατρίδας μας. H επαφή με την Ιταλία μπορεί να αποδειχθεί

χρήσιμη όχι μόνο για τους ειδικούς επιστήμονες, αλλά και για όσους σπουδάζουν

σύγχρονη φιλολογία.

Οι παραπάνω σπουδές στη χώρα μας ανέπτυξαν σταδιακά τα χαρακτηριστικά τους, τα

οποία είναι διεθνώς αναγνωρίσιμα εξαιτίας της υιοθέτησης σύγχρονων κριτικών

εργαλείων και της διάρθρωσής τους σε ένα ευρύ φάσμα ενδιαφερόντων που

επικεντρώνονται σε περιόδους από τον Μεσαίωνα μέχρι την Αναγέννηση, από τον

18ο αιώνα έως σήμερα.

Και ως εξειδίκευση και ως ένα από τα πτυχία της Φιλοσοφικής Σχολής, η Ιταλική

Φιλολογία μπορεί να έχει διπλή λειτουργία: επαγγελματική και συγκριτική. Είναι

όμως προφανές ότι η κατ’ εξοχήν επαγγελματική διέξοδος δεν είναι άλλη από τη

διδασκαλία της ιταλικής γλώσσας. Άλλη επαγγελματική προοπτική μπορεί να είναι

αυτή της μεταφραστικής δραστηριότητας, σε όλα τα επίπεδα, και στον χώρο των

εκδόσεων και σε ποικίλους δημόσιους και ιδιωτικούς οργανισμούς. Αλλά και ο

τομέας αυτός απαιτεί βελτίωση στους συνδικαλιστικούς κανόνες που διέπουν το

επάγγελμα του μεταφραστή.

H ώρα της εξέτασης

Τα θέματα των εξετάσεων στα Ιταλικά αποτελούνται από τρία αυτόνομα μέρη. Στο

πρώτο μέρος δίνεται κείμενο στα ιταλικά, το οποίο ο υποψήφιος θα πρέπει να το

αποδώσει στα ελληνικά σαν να επρόκειτο να το διαβάσει κάποιος Έλληνας. Το

δεύτερο μέρος αφορά δύο ομάδες παρατηρήσεων πάνω στο κείμενο. Η πρώτη ομάδα

συμπεριλαμβάνει τρεις ερωτήσεις κατανόησης του κειμένου και η δεύτερη, τρεις

γραμματικές (π.χ. μετατροπή χρόνου ή φωνής των ρημάτων, αλλαγή από ευθύ σε

πλάγιο λόγο ή αντίστροφα). Οι απαντήσεις αυτές θα πρέπει να γραφτούν στα

ιταλικά. Στο τρίτο τμήμα της εξέτασης ζητείται η σύνταξη στα ιταλικά κειμένου

120-140 λέξεων, πάνω σε ένα θέμα (π.χ. επικαιρότητας, ιδεών).

Σωστή κατανόηση του κειμένου

Ο υποψήφιος θα πρέπει πρώτα απ’ όλα να διαβάσει και να καταλάβει καλά το

κείμενο και να προσέξει την απόδοσή του στα ελληνικά. Η ομάδα των παρατηρήσεων

– που όσο και να φαίνονται καμιά φορά εύκολες, συχνά κρύβουν μικρές παγίδες –

έχει σκοπό να ελέγξει τις γραμματικές γνώσεις του υποψηφίου. Τέλος, η σύνταξη

του κειμένου στα ιταλικά πιστοποιεί την ικανότητα του υποψηφίου να εκφραστεί

σωστά και να βρίσκεται μέσα στο θέμα.

Μια γενικότερη ιδέα μπορούν να πάρουν οι υποψήφιοι από τα βιβλία που

κυκλοφορούν στο εμπόριο και περιέχουν όλα τα θέματα των τελευταίων χρόνων. Οι

εκδόσεις αυτές διατίθενται από τα κεντρικά βιβλιοπωλεία και από τα

φροντιστήρια ιταλικών.

Ο Φοίβος Γκιγκόπουλος είναι καθηγητής Ιστορίας Ιταλικής Λογοτεχνίας στο

ΑΠΘ.