Τα φετινά βραβεία μετάφρασης απένειμε η Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας, σε εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών του Ιδρύματος «Αλέξανδρος Σ. Ωνάσης».

Aνάμεσα στους βραβευθέντες ήταν και η Χάρις Αλεξίου για τη μετάφραση του βιβλίου του Φαμπιέν Μαρσό, «Πάντα Ήρωες».

Ο Φαμπιέν Μαρσό, γνωστός με το ψευδώνυμο Grand Corps Malade, είναι ένας από τους δημοφιλέστερους γάλλους καλλιτέχνες, έχει λάβει πλήθος διακρίσεων και το 2008 τιμήθηκε από τη γαλλική κυβέρνηση με τον τίτλο του ιππότη του Τάγματος των Τεχνών και των Γραμμάτων.

Το καλοκαίρι του 1997 εργαζόταν σε μια αθλητική κατασκήνωση και μια βουτιά σε πισίνα στάθηκε μοιραία γι΄αυτόν, καθώς τραυματίστηκε πολύ σοβαρά στη σπονδυλική στήλη και η διάγνωση ήταν ότι δεν θα μπορούσε να περπατήσει ξανά.

Ωστόσο ύστερα από έναν χρόνο εντατικής θεραπείας και επίμονης προσπάθειας, διέψευσε τις προβλέψεις και κατάφερε να περπατήσει. Στο βιβλίο αφηγείται με χιούμορ, περιπαικτική διάθεση και πολύ συναίσθημα τη 12μηνη περιπέτειά του ως ατελούς τετραπληγικού, μεταφέροντας τις εμπειρίες τόσο τις δικές του όσο και των ομοιοπαθών συντρόφων του από το Κέντρο Αποκατάστασης.

«Μου άρεσε η ιστορία του Φαμπιέν, κατά κάποιο τρόπο την είχα ζήσει και εγώ όταν είχε ένα πρόβλημα υγείας ο αδελφός μου και γι’ αυτό με συγκίνησε πολύ» είπε στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η Χάρις Αλεξίου και συμπλήρωσε:

«Τόλμησα τη μετάφραση από την αγάπη μου για το γραπτό. Διαβάζω πολύ και μου αρέσει να γράφω. Ήταν πολύ σημαντικό για μένα και γνώρισα καλύτερα τη δική μου γλώσσα. Ήδη κάνω μετάφραση ενός άλλου βιβλίου διότι το ευχαριστήθηκα πολύ και νομίζω ότι θα συνεχίσω».

Αναλυτικά τα βραβεία της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας:

Χρυσό Μετάλλιο, στην καθηγήτρια Όλγα Οματος για τη μακρόχρονη προσφορά της στην προβολή της σύγχρονης ελληνικής γραμματείας στην Ισπανία.

Βραβείο για την καλύτερη μετάφραση ελληνικού λογοτεχνικού έργου, στον Χουάν Μανουέλ Μασίας για τη μετάφραση στα Ισπανικά του βιβλίου της Μαρίας Πολυδούρη «Τρίλιες που Σβήνουν».

Βραβείο για την καλύτερη μετάφραση ξένου λογοτεχνικού έργου, στον Διονύσιο Καψάλη για τη μετάφραση του έργου «Όνειρο Θερινής Νυκτός» του Σαίξπηρ, στη Χάρις Αλεξίου για τη μετάφραση του βιβλίου του «Πάντα Ήρωες» και στη Μαρία Αργυράκη για τη μετάφραση του βιβλίου του Χαρούκι Μουρακάμι «IQ84».

Βραβείο «Κάρολος Μητσάκης» για την καλύτερη μετάφραση παλαιότερων κειμένων στη Σοφία Παπαϊωάννου για την απόδοση της στα νέα ελληνικά του έργου του Πλαύτου «Ο Καυχησιάρης Στρατιώτης».

Βραβείο «Ρήγα Βελεστινλή» για την καλύτερη μετάφραση έργων της Βαλκανικής Λογοτεχνίας στα ελληνικά και τανάπαλιν, στον Θάνο Ζαράγκαλη για τη μετάφρασή του στα ελληνικά του βιβλίου του Αχμέτ Αλτάν «Το τελευταίο παιχνίδι».

Βραβείο για τη μετάφραση ξένου λογοτεχνικού έργου για παιδιά στη Μαρίζα Ντε Κάστρο για την μετάφραση της στα ελληνικά του βιβλίου της Ρ.Τζ. Παλάθιο «Το Θαύμα».

Βραβείο «Ιουλία Ιατρίδη» στην Άννα Παπασταύρου για τις πολλές και άριστες μεταφράσεις της στα ελληνικά ξένων λογοτεχνικών έργων κατά το παρελθόν.